CLN: Neurolingüística

CLN: Neurolingüística

 

El pasado 27 de febrero del 2018 tuvimos nuestro Club Literario en Neurociencias sobre la neurolingüística. En él discutimos el artículo Pathological switching between languages after frontal lessions in a bilingual patient. La lectura trata sobre lesiones cerebrales en pacientes bilingües y cómo las lesiones pueden alterar la capacidad de separar los lenguajes y usar cada uno en contextos apropiados. Los pacientes que demuestran mezcla patológica entremezclan diferentes lenguajes dentro de un solo enunciado mientras que los pacientes afectados por cambios patológicos alternan sus lenguajes a través de diferentes enunciados. En el artículo se da una descripción por primera vez de un paciente con una lesión en el cíngulo anterior izquierdo y el lóbulo frontal. El paciente presentó cambios patológicos entre lenguajes en la ausencia de cualquier otra discapacidad lingüística. Una de las ideas o teorías que el artículo presenta es que a diferencia de la mezcla patológica que típicamente ocurre en la afasia bilingüe, el cambio patológico puede ser independiente de lenguajes de mecanismos.

 

IMG_4341

 

Fue una conversación interesante en la cual todos los miembros aportaron su punto de vista en cuanto al artículo. Contaron sus experiencias sobre cambios y mezclas patológicas luego de explicarles las diferencias y los efectos cognitivos y lingüísticos. Se discutió la razón por la cual al paciente le ocurría más el cambio patológico que la mezcla y que no presentaba ningún tipo de afasia. Además, algunos dijeron que se les hace más difícil tener que parar de escoger un lenguaje que poder escoger cualquiera. Esto dio paso a que luego en un punto del CLN se pasara a hablar del «spanglish» y de las palabras aceptadas en nuestra lengua. Se expuso la idea de que algunas palabras en inglés son usadas o preferidas por algunas personas por razones personales, por el ambiente o la palabra que más se escucha, y otros por la primera palabra que se escucha. Algunos piensan que es cuestión de biculturalismo, además de bilingüismo. Incluso se mencionó la preferencia inconsciente de palabras llanas de dos sílabas, comunes para el acortamiento de palabras. Al final se concluyó que el fenómeno del caso del artículo no era lingüístico ya que dentro de la estructura lingüística no había mezcla patológica.

¡En fin, fue un CLN muy exitoso y lleno de mucho aprendizaje!

Artículo:

Pathological switching between languages after frontal lesions in a bilingual patient

Deja un comentario